Friday, September 24, 2010

And now I'm really confused

I'm afraid that I'm being assimilated. I really don't know if things are genuinely making more sense to me, or if it's just that my brain is capitulating more quickly than I would have given myself credit for. At the end of my first three-day brainwashing, I mean, QI course, I was eagerly nodding assent along with all the others.

Actually, I wasn't really. But I had come to a fairly frightening realisation (much of this thanks to the judicious use of IM technologies with my sanity-pillars at home) that in general, I'm on pretty much the same page as these guys. The difference is (if you'll allow me to continue torturing this analogy) that we're reading from different versions of a book that's been translated into different languages and then back into English via two other languages, so a lot of the words are very similar (sometimes even the same), but the meanings attached to those words often are not.

Let me use Google Translate as an example. If I start off with a sentence in English, translate it into German, then to Chinese and then back to English, I get a result something like this:
1. At what time does the train to London leave this platform?
2. Zu welcher Zeit fährt der Zug nach London verlassen Sie diese Plattform?
3. 什么时候到伦敦的火车你会离开这个平台?
4. When the train to London you will leave this platform?

Now, if I take the same first sentence, and this time translate it into Greek, then Hindi, and then back to English, I get this:
1. At what time does the train to London leave this platform?
2. Σε ποια χρονική στιγμή το τρένο για το Λονδίνο αφήσει αυτή την πλατφόρμα;
3. क्या समय ट्रेन लंदन के लिए इस मंच पर छोड़ दिया?
4. What time the train left for London on this forum?

Both of these final sentences started off with the same original sentiment, though neither of them ends up saying the same thing. They're both in different tenses, for a start! But this just goes to illustrate that even though they're trying to say the same thing, they've been filtered through a language sieve (and a whole bunch of other stuff that plays an analogous role here, but would take me forever to expound in this post, and I've got a meeting in 5 minutes...) to the point that they end up saying very different things and neither one is really in agreement with the other. Even though, they really are.

See why I'm confused?

So, my question is, have I just realised that we're really interested in the same things, but because we talk about them in different languages, using different conceptual frameworks and theoretical underpinnings, aiming for different audiences that we're doomed to talk in circles around one another, until we negotiate some shared meanings and develop a common understanding?

Or have I been assimilated?

No comments:

Post a Comment